<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春日憶李白>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: Thinking of Li Bai on a Spring Day>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白也詩無敵，
飄然思不羣。
清新庾開府，
俊逸鮑參軍。
渭北春天樹，
江東日暮雲。
何時一尊酒，
重與細論文。
<End Poem>
<Translation>
Li po's poetry is unrivaled. His soaring thoughts are unique. His fresh-
ness reminds me of Yu Hsin; His delicacy, of Pao Chao. Now as I
look upon the spring trees north of the Wei, He is probalby watching
the evening clouds east of the Chiang. When can we meet over a
port of wine, Again to study and discuss literature?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Li po's poetry is unrivaled.
His soaring thoughts are unique.
His fresh-ness reminds me of Yu Hsin;
His delicacy, of Pao Chao.
Now as I look upon the spring trees north of the Wei,
He is probalby watching the evening clouds east of the Chiang.
When can we meet over a port of wine,
Again to study and discuss literature?
<End Formatted Translation>